C2004年8月31日上海市公共场所中文名称英译专家委员会第一次全体委员会议审通过 1、总则 1.1为规范本市公共场所英文译名的使用,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》、《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,以及国家和上海市其他相关法律法规的有关规定,制定本规则。
2012-06-17 西利标识 449
深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南--科技教育 光电工程学院Optronics Engineering College 成人教育学院Adult Education College 国际交流学院International Exchange College 研究生部Postgraduate Department
2010-07-01 西利标识 624
深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南--科技教育 副校长Vice-President/Vice-principal/Deputy Headmaster office 校长助理室Assistant Principal Office 教务处Academic Affairs Office
2010-07-01 西利标识 492
深圳市公共场所双语标志英文翻译实施指南---科技教育 ENGLISH TRANSLATION OFPUBLIC SIGNS IN SHENZHEN 深圳红岭中学初中部Junior Middle Department of Hongling Middle School 深圳外国语学校高中部 Senior Middle Department Shenzhen Foreign Language School
2010-07-01 西利标识 457
本规则的制定和颁布实施,旨在逐步推进深圳市科技和教育机构或产业所用标志,以及各类出版物所涉相关名称英文翻译的正确、规范和统一。
2010-07-01 西利标识 561
根据市政府常务委员会会议决定,深圳市人民政府外事办公室于2009年开始,委托市翻译协会编辑制作《深圳市规范公共所公示语英文翻译规则及指南》。这是我市规范公共场所公示语双语标识工作的一个重要步骤。
2009-07-01 西利标识 517
根据市政府常务委员会会议决定,深圳市人民政府外事办公室于2009年开始,委托市翻译协会编辑制作《深圳市规范公共所公示语英文翻译规则及指南》。这是我市规范公共场所公示语双语标识工作的一个重要步骤。
2009-07-01 西利标识 594
根据市政府常务委员会会议决定,深圳市人民政府外事办公室于2009年开始,委托市翻译协会编辑制作《深圳市规范公共所公示语英文翻译规则及指南》。这是我市规范公共场所公示语双语标识工作的一个重要步骤。
2009-07-01 西利标识 589